2017. április 29., szombat

Kifejezések, amiket minden Kdrama nézőnek tudnia kell! (3.rész)

설마 seolma
Nem lehet, avagy csak nem? Egyfajta kétkedést akar kifejezni, hogy lehetséges-e egy bizonyos dolog. Általában a lehetetlenség áll a beszélő mögött mikor ezt mondja.
Pl. mikor hall valami pletykát, és ezzel reagál rá, kifejezve, hogy szerinte ez lehetetlenség.


와, 세상에! woa..saesangae!
"Jesszusom" vagy internet szlenggel élve "OMG!" legtöbbször valami megbotránkoztató vagy éppen rossz hír hallatán jön ki ez a kifejezés, de azért pozitív eseményhez is kapcsolódik néha.


싫어(요) shireo(yo)
Nagyon röviden: Nem akarom!
Erőteljesebben: Utálom! (a helyzetet, vagy valamit)


꺼져! kkeojyeo
Tűnj el! avagy Takarodj!A híres kifejezés a The Master's Sun-ból lehet ismerős mindenkinek, és azt hiszem annak aki látta nem sokat kell magyarázni a kifejezés értelmét.

혹시 hokshi
Szintén egyfajta kétkedést fejez ki ("Talán...."), a listában már szereplő (설마 seolma)-hoz lehetne hasonlítani, azonban ez tényleg csak érdeklődést fejez ki, hogy valami úgy van-e, ahogy azt a kérdező sejti.

고마워 gomawo
"Köszi", sokszor hallhatjuk ez is, mikor valaki megköszön valakinek valamit :)

여보 yeobo
Ezt a kifejezést főként hosszabb ideje házasságban élők használják a másikra. Jelentése: Drágám.

도련님 doryeon-nim
재벌 (chaebol)-nál megismertük már, hogy azt a "nemesi"/"gazdag"család vállalatörökösére használják, ugyanúgy mint ezt. "Fiatalúr"-ként láthatjuk legtöbbször és általában a gazdag családok titkárjai hívják így a sorozatokban a fiatal örökösöket.


오라버니 orabeoni
Tradicionális sorozatokban találkozhatunk ezzel a kifejezéssel, mely az 오빠 (oppa) megfelelője, ezért persze lányok használják idősebb fiútestvérük megszólításakor.


아가씨 agasshi
"kisasszony", igazából a felnőttkorú nőket hívják így, míg el nem érik az 아줌마 (ahjumma) kort :)


선생님 sunsaeng-nim / 교수님 kyosu-nim
Tanár/Professzor.
Míg a 12 évfolyam alatt 선생님-nek szólítjuk a tanárjainkat, úgy persze a felsőoktatásban már professzorokként kell rájuk hivatkozni, így akkor jön elő a 교수님.
A  ~님-mel is sokszor találkozhattok, mivel ha nagyon tisztelettudóak akarunk lenni, akkor ezt hozzányomva a titulushoz, máris sikerünk lesz.
(pl. 선배님 (sunbaenim), fiútestvérek egymás közt a legidősebb felé: 형님 (hyungnim)...stb)
+ érdekesség: (ssem) - néhány esetben így is hallhatjuk a 선생님 megnevezést, de ez általában akkor, ha mondjuk van egy jó ismerősöd, aki tanít téged külön órában és megengedi ezt a fajta szleng szót a tanárra.
+ 선생님: érdekes, de az orvosokat is így nevezik :) főleg a gyerekosztályon jellemző, hogy 쌤-ként is hívják őket a gyerkőcök.




7 megjegyzés:

  1. Jó lenne,ha a magyar kiejtést zárójelben leírnák! Köszönöm ha az észrevételem meghallgatásra talál.



    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Tar Ferencné!
      Köszönjük a jelzést, de oldalunk az angol átírást használja, mivel magyarba leírva egyrészt néha felismerhetetlen maga a szó, másrészről meg nem lehet tisztán visszaadni az igazi kiejtést. Angol sem adja vissza, viszont arra már kiépült egy rendszer.
      Alább megpróbálom visszaadni, hogy magyarul hogy hangoznak kiejtve:
      설마 seolma - "szalmá"
      와, 세상에! woa..saesangae! - "wá, szeszánge"
      싫어(요) shireo(yo) - "sira(jo)"
      꺼져! kkeojyeo - "kadzsa"
      혹시 hokshi - "hoksi"
      고마워 gomawo - "(g/k)omáva"
      도련님 doryeon-nim - "(d/t)or(j)annyim" / "durannyim"
      오라버니 orabeoni - "orábani
      아가씨 agasshi - "ágássi"
      선생님 sunsaeng-nim - "szanszengnyim"
      교수님 kyosu-nim - "kjoszunnyim"
      쌤 - "szem"

      A zárójeles betűk azért vannak, mert a két hang között mondják ki, nem egyértelműen egyik vagy a másik.
      Illetve vannak hasonulások, amiket szintén elég nehéz magyarban leírni.
      plusz betűváltások is vannak kiejtésben, pl. 도련님 esetében inkább u-nak mondják az első szótag o hangját.

      Törlés
    2. Sziasztok! :)

      Köszönöm szépen a leckét :) Egyben az én kérdésemet is megválaszoltad kedves Sophie az előbbi hozzászólásodban :) Pont azt akartam egyébként kérdezni, hogy náluk van-e zöngés-zöngétlen msh, mert pl. a köszit, olykor komáva-nak hallom, olykor meg gomáva-nak. Még mindig nem értem teljesen, hogy hogy van ez :D A "Kicsoda? Ki?" kérdéssel is gondban vagyok, mert a filmekben kiejtve hallottam már "nugu"/"nugá"-nak és "dugu"/"dugá"-nak is (elnézést, ha rosszul írtam le) :) Illetve még ezzel vagyok így: "Viánne", "Biánne" vagy "Miánne"? Mindhármat szoktam hallani a filmekben, és sokszor megőrjít, hogy akkor most melyik hanggal képezzük, vagy ez mindegy? Esetleg mindig ugyanazzal ejtik, csak a színészeknél eltérő a hangzás? Köszönöm szépen előre is válaszodat, válaszotokat. Bármilyen információ segítségként szolgál :)

      Üdv,
      GTO

      Törlés
    3. Szia GTO!

      Egyáltalán nem hallottad rosszul, tényleg ezek a variációk vannak :) Mivel a nyelvállásuktól függ ugye a hangképzésük, így vannak olyan kombinációk amik egyszerűen néha felcserélődnek náluk és ezt ők észre sem veszik :D ezért van az, hogy sokszor a nuku-dugu lesz, a miánhe meg biánhe :D Ezzel saját maguk is tisztában vannak és például a Talk to me in Korean csapata lelkesen is gyártja ezen fekete foltok kiküszöbölésére a videóikat, de nehéz ezt megfogalmazni :D
      Pl videó itt: https://www.youtube.com/watch?v=zhf9NWKHjqE&t=174s

      Azonban ha csak a sima r/l [ㄹ] hangjukat vesszük már az is nagyon kirívó :) Vegyük péládnak a rádió szavukat, melyet ők is angol jövevényszóként használva ládio/rádio-nak ejtenek [라디오]. Többször találkoztam sorozatban is olyannak aki hallhatóan l-ként mondja, de olyannal is, akinek simán megy r-rel kimondani :D de nekik megy az is, hogy köztes betűként ejtik ki és ilyen r/l gyerek lesz belőle.

      Dehát ezért olyan szép és érdekes ez a nyelv :)

      Törlés
    4. Annyit fűznék még hozzá, hogy ahogy a videóban is hallható, az az első tanácsuk maguknak a koreaiaknak is, hogy mindenki felejtse el az átírásokat (akár angol, akár akármilyen romanizációs módszer) és inkább egy napot töltsön azzal, hogy átnézze a hangeul/hángül-t és amint megvan az olvasás, onnan már könnyebb lesz, mert semelyik romanizáció sem tudja visszaadni az igazi kiejtést.
      Szerencsére (hála Sejong Királynak) nagyon egyszerű a hangeul elsajátítása, tényleg egy délelőtt folyamán abszolválható és onnan már csak az a fontos, hogy videókból/doramákból/zenékből tökéletesítse az ember a hallását és vele együtt a kiejtését is az egyes szavaknál :)
      Pl. nálam a kezdetekkor ez a videó volt a bástyám :D
      1. rész: https://www.youtube.com/watch?v=0ZhOeA0RD9o&t=301s
      2. rész: https://www.youtube.com/watch?v=YFY1y6jxFcs&t=1010s

      Ezen 2 videóból elsajátítható a hangeul :)

      Remélem tudtam egy kis segítséget adni, de bármilyen nyelvi kérdésben keressétek fel Harkai Daniella blogját, akinek Magyarországon az egyik leghasznosabb és legösszeszedettebb koreai nyelvben segítő magyarnyelvű oldala van :)
      Blog: http://blog.daum.net/harkai_daniella
      Facebook: https://www.facebook.com/Koreaiul-Tanul%C3%B3k-K%C3%B6z%C3%B6ss%C3%A9ge-%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EB%8F%99%ED%98%B8%ED%9A%8C-162886620468833/

      Hajrá mindenkinek! :)

      Törlés
    5. Kedves Sophie!

      Nagyon szépen köszönöm :) Megnéztem az első videót, mondtam a nővel együtt :) Most már legalább értem, és az írását is kezdem kapizsgálni :)

      Törlés
    6. Ez megmagyarázza, miért is hallom kétféleképp azt a kedves kis koreai dalocskát a három mackóról! :)
      https://www.youtube.com/watch?v=slWkYjjgyT4
      https://www.youtube.com/watch?v=sgyco5cqF_M

      A "Halló" egy nagyon gyakori szó doramákban, sokáig tök félrehallottam, mígnem jött egy éltes hölgy, és marha tisztán és hangosan azt mondta: "joboszeo?"

      Törlés