가지마 - gajima
Szó szerint: "Ne menj!" (kvázi: Maradj!) Kinek nem szakadt meg ekkor a szíve a Werewolf Boy c. filmben...
하지마 - hajima
Itt is látható a fentebbi végződés, csak itt most éppen azt akarjuk, hogy valamit ne csináljon az illető.
Hagyd abba! / Ne csináld!
울지마 - uljima
"Ne sírj!" Ezzel meg is van a három fő ~지마-nk, amik mindig előfordulnak ;)
사랑해 - saranghae
Ki ne találkozott volna ezen kifejezéssel? :) Hát persze, hogy ez a "Szeretlek!"
너/당신 - neo/dangshin
Jelentésben "Te", az első verzió barátok között, második meg tiszteletibben, viszont ekkor van azért egy kis számonkérő visszhangja is (~Maga.....)
지켜줄게 - jikhyeojulkae
"Vigyázok rád! / Megvédelek!"
(néhány esetben az utolsó szótag "k"-ját nyomatékosítják így lesz belőle 께, de nyelvtanilag a szimpla k-s az elfogadott. De így is gyakran találkozni olyannal, aki mindig duplázva használja)
És nézzünk azért pár példát a mindennapi köszönésekből is ;)
안녕/안녕하세요 - Annyeong / Annyeonhasaeyo
"Szia!" / "Jó napot!"
Míg az 안녕 barátok közt búcsúzáskor is használható (ahogy nálunk a szia is), úgy tiszteleti módban búcsúzáskor 2 másikat használnak:
- ha te maradsz és a partnered megy el vagy éppen egyszerre fordultok meg és mentek el, akkor így köszönsz el tőle: 안녕히 가세요 (annyenghee kasaeyo)
- ha te mész el és partnered marad, akkor ezt mondod neki: 안녕히 계세요 (annyeghee kyesaeyo)
여보세요 - Yeobosaeyo
"Halló?" - mikor csörög a telefon, így veszed fel :)
<<ELŐZŐ RÉSZ KÖVETKEZŐ RÉSZ>>
Mivel annyira nem vagyunk híve a kiejtés szerinti leírásnak, így akinek mégis szüksége lenne rá, ezen kommentben soroljuk fel :)
VálaszTörlés가지마 [kádzsimá]
하지마 [hádzsimá]
울지마 [uldzsimá]
사랑해 [száránge]
너/당신 [na/tángsin]
지켜줄게 [csikjacsulke]
안녕/안녕하세요 [ánnyang/ánnyaghászejó] :
- 안녕히 가세요 [ánnyanghi kászejó] - 안녕히 계세요 [ánnyanghi keszejó]
여보세요 [jaboszejó]
Köszönöm! A [csikjacsulke] nem ment volna, ha nem írjátok le :)
Törlés