2017. október 14., szombat

Kifejezések, amiket minden Kdrama nézőnek tudnia kell! (5.rész) - Történelmi doramákhoz

A tradicionális drámákat sosem könnyű követni, hogy a sok-sok megszólításból most akkor melyik kit is takar, így gondoltuk, hogy a teljesség igénye nélkül, a leggyakrabban használt szavakat összeszedjük ebbe a posztba.
A Forvo oldalnak köszönhetően, amelyik szónál már elérhető az anyanyelviek által rögzített kiejtés, annál a szóra kattintva (eredeti hangeullel írt szóra kattintsatok) azonnal meg is hallgathatjátok a kiejtést.

Szóval jöjjenek a történelmi drámák (사극 - sageuk) kisokosa.

Fontosabb időszakok:
고구려 신라 / 고려 / 조선 (Goguryeo / Silla / Goryeo / Joseon)

황제 / 황상  (hwangjae/hwangsang) - Császár
Míg az első alak maga a rang, a második kifejezés az, ahogyan megszólítják a császári család tagjai az aktuális császárt.


황후 (hwanghoo) - Császárné/nő
Gondolom sokan láttátok Ha Ji Won főszereplésével az "Empress Ki" sorozatot, nos, ott is ezt a szót láthatjátok a posteren.

Joseon előtti időkben a király megszólítása a közetkezőképp hangzott:
폐하 (phaeha) - Felség/Fenség
Gyakran hallhatjuk ezt a tanács teremben, amikor valaki térdre rogy az uralkodó előtt és ezzel a megszólítással kezdi a kérését vagy fejezi ki nem tetszését.


/ 전하 / 주상 (wang / jeonha / joosang) - Király / Felség
Míg a 왕 általánosságban a királyt, mint rangot jelenti, addig a 전하 a király megszólítása. Illetve nála idősebb / feljebbi rangú (pl. Anyakirályné) hívja még 주상-nak (felség).
Szokás még 전하 주상-ként is említeni, ilyenkor: Királyi fenség-ként értelmezendő.


왕비 (wangbi) - Királyné
A király hitvese, ismerős lehet a szó a Story5 csatornán most vetített Queen for seven Days c. doramából.

왕세자 (wangsaeja) - Koronaherceg
Általában a legidősebb fiú válik a trón öröklőjévé, amit előtte megelőz a Koronahercegi poszt és minden felkészítő eseménye. Általában a ruháról is azonnal látható, hogy ki is viseli ezt a címet. Jellegzetes a sötétkék köpenyen az ezüst sárkány díszítések.
Megszólítása nagyon hasonlít a Király megszólításához (전하 - jeonha) azonban őt 저하 (jeoha)- ként hallhatjuk.


공주 (kongju) - Hercegnő
A király "jogos" kapcsolatából származó hercegnők viselhetik csak ezt a megnevezést.
Amennyiben ágyasoktól (후궁) született leány gyermek, úgy ők a 궁주 (kungju) címet viselik.


대비마마 (daebi-mama) - Az özvegykirályné megszólítása. A sima 마마 a királyi családba tartozó (általában) női tagok felé történő megszólítás (hercegnőkhöz, királynékhoz...stb), de szokták a hercegekre is használni, illetve egymás között az Apa/ Anya megszólítához szokták még hozzárakni.


대군 / 대감 (daegun / daegam) - Nagy Herceg ill. a Király testvérei
A Király testvérét/testvéreit szokás így hívni, a daegun maga a rang, a daegam meg ahogy szólítják (~Őméltósága). Daegam-nak szokták szólítani a Főminisztert is illetve rangban őt követő másodrangú minisztereket is.
A Story5 csatornán most adásban lévő Queen for Seven Days c. doramában a leendő örökös herceget is a daegun cím illeti. Eredeti nyelven hallgatva ezzel találkozhatunk.


És most jöjjön pár egyéb rang illetve megszólítás:

대장군 (daejanggun) - generális/főtábornok


나리 (nari) - Uram
Általában a szolgálók illetve közemberek hívják így Urukat/magasabb rangú nemeseket/tudósokat.


내관 (naekwan) - eunuch
Jellegzetes fekete vagy méregzöld talárjukról ismerhetőek fel. Általában a királyi család férfi tagjainak szolgálatában állnak. Gyermekkorukban ugye a kisfiúkat megfosztják becses testi tulajdonuktól, majd kemény kiképzést kapnak és életükkel felelnek a királyi család tagjainak ellátásáért és védelméért.

<<ELŐZŐ RÉSZ                                                                                               KÖVETKEZŐ RÉSZ>>

5 megjegyzés:

  1. Én azt hallom ki, mikor a királyt szólítják a miniszterek, hogy "canah és Csanah.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az a 전하 - jeonha (ejtsd. -dzsóna) - felség

      Törlés
    2. Bizony :) embert próbáló kihallani az összes megszólítást, de egy idő után hozzá szokik a doramanéző füle :) Ezért is próbáljuk a szavakhoz berakni a kiejtést is (ha rákattintotok az adott szóra és létezik hozzá az oldalon anyanyelvi kiejtés), mivel az átírás nem adja vissza rendesen, hogy hogyan is ejtik. Ha többször meghallgatjátok csak azt az adott szót, már könnyebb is lesz kihallani :)

      Törlés
    3. Köszönöm.
      Én is "dzsóna"-nak hallom.

      Törlés
  2. Észrevételeim. :)
    A Nari-t főleg úgy mondják naüri(나으리).
    A kungju inkább a sillai, goryeo-i korban használták. A joseon dinasztia idején a király ágyasától született lányát ongju-nak(옹주) hívták. Az eunuchokat pedig sangseon yeonggam-ként (상선 영감) is szólították a nála alacsonyabb rangúak.

    VálaszTörlés