2014. július 18., péntek

Útmutató, hogyan illesszük egy nem passzoló feliratot doramához! (kezdőknek)

Gyakran belefut az ember dorama néző lánya, abba a problémába, hogy a legkönnyebben letölthető videóhoz, nem passzol az egyetlen meglévő magyar felirat. De MIÉRT NEM?!?!
A nem passzol alatt azt értem, hogy a felirat szövege más időpontban jelenik meg, mint amikor kellene. (Aki nem szeretné a sok okosságot elolvasni javaslom ugorjon a bejegyzésben az aegisub témára, az egyszerű és gyors megoldáshoz, pedig a vlc témára.)
Ez két okból is lehet:
így nyisd meg a feliratot
1. szeretnek jó pár verzióban videót felrakni internetre (aminek örülünk, mert megtudjuk nézni), de a sok videó közül a felirat készítő választ egyet, megcsinálja arra, de PONT nem a nekünk meglévő videóra
2. a felirat készítő nem foglalkozik az időzítéssel, beleírja egy meglévő feliratba és ha passzol passzol, ha nem nem. Vagy foglalkozik vele, de tehetségtelen hozzá (már bocsánat)

Kezdjük talán az alapoktól. A feliratoknak 2 elterjedt fajtája van. A softsub és a hardsub. A hardsubbal nem sok dolgunk van, leszedjük a videót és abban már benne van a magyar felirat (felégették rá). A softsubon belül elkülönítjük a srt és az ass formátumot.
srt felirat jegyzettömbben
Az srt a legegyszerűbb verziója a feliratoknak, ám a legrosszabb is időzítés szempontjából. Simán jegyzettömbhöz társítva megtudjuk nyitni a feliratot, amibe bárki beleírhat. Itt fontos megjegyezni, hogy akár az időpontok is átírhatóak benne, de csakis egyesével! Egy 132 soros feliratnál kész álom végigcsinálni. Az srt formátumnál nincs csicsa, árnyék a betűkön vagy színek. Ahogy a jóisten megteremtette őket úgy vannak. Bár hosszadalmas munka után lehet belevarázsolni ezt-azt. Például láthatjátok a képen egyes mondatok <i> ilyen </i> jelek között vannak.
A magyar felirat készítők kedvenc feliratformája, mert egyszerű beleírni a lefordított mondatokat, nem zavarodunk bele egy-egy sorba. Csak beleírtam és kész is van a felirat. Továbbá azért nagyon szerethető, mert könnyen át lehet alakítani ass formára. Ám ass-ből srt (nem lehetetlen) azért nem egyszerű csinálni. Meg igazából ki az aki erre vetemedne, amikor menő az ass.

ass felirat jegyzettömbben
Az srt formátumból tudunk ass feliratot készíteni. Az ass már sokkal összetettebb lélektannal rendelkezik, külön program kell az elkészítéséhez. Az ass feliratban csak a képzelet szabhat határt: adhatsz csilli villi színeket a feliratnak és oda teszed, forgatod, tükrözöd, ahova csak szeretnéd. Illetve olyan betűtípust, árnyék színt adhatsz neki, ami nem szedi ki a szemed.
Mindig van az a fekete hirdető sáv a koreai sorozatokban. Kivétel nélkül minden sorozatban megjelenik, de te simán a sáv fölé illesztheted a szöveget, sőt még messzebbre megyek. Vannak bizonyos fordítók, akik ellenállhatatlan vágyat éreznek a háttérben szóló dal feliratozására, természetes miközben a szereplők beszéde is megjelenik igen zavaró tud lenni (NAGYON zavaró és értelmetlen). Egyszerűen felülre lehet helyezni a dalszöveget. Nem lesz idegbeteg a néző, hogy nem látja a fától az erdőt és aki annyira fontosnak tartja huszadjára elolvasni a dalszöveget, akkor csak feltekint. Nem az égre, de tudjátok.
Talán azt nem is kell mondanom, ahhoz hogy a felirat megjelenjen a videónak és a feliratnak ugyan azzal a névvel kell rendelkeznie. Lásd a képen.
Aegisub 
Ass feliratot az úgynevezett Aegisub programmal lehet készíteni. Aki érez magában buzgalmat itt (katt a full installra) le is tölthető. Nem kell megijedni tőle nem harap. A legalapvetőbb műveletet leírom nektek, amivel az időn tudtok csúsztatni, de ezen a blogon egy egészen hosszú leírást is találtok az aegisub használatáról.
1. Láthattátok az legelső képen, fogjuk a kiválasztott feliratunkat és társítjuk az aegivel, magyarul megnyitjuk. 
2. Majd fogjuk a videót és áthúzzuk az aegibe. Igazából ez a művelet elhanyagolható, mert nekem hangot nem játszik le az aegi. (passz hogy miért, pedig kéne neki)
3. Megnézed mikor mondják ki az első szót a sorozatban. Ha neked sincs hang az aegiben, nyisd meg sima lejátszóval és ott nézd meg. Megjegyzed és rákattintasz erre a gombra. Idő eltolása.
4. Itt egy kis ablak jelenik meg. Ezen lehet az időkkel játszani. Legegyszerűbb, ha a minden sor van kijelölve, mert akkor az egész feliratot berendezi nekünk. Kiválasszuk előre vagy hátra szeretnénk a feliratot eltolni. Vigyázzatok a hátra azt jelenti, hogy elvesz időből (pl. 33.42-ból lesz 32.12). Majd a kis számocskás részen tudjuk szabályozni a perc, másodperc és századmásodpercet. 
Az első nem lesz tökéletes, de addig nyissátok meg az időeltolást meg állítsátok, amíg jó nem lesz. 
Ha változtattál valamin és rosszul, nem kell megijedni. Ne mentsd el vagy akár visszavonhatod, esetleg letöltöd újra a feliratot.
Ment és kész.

VLC
A másik módja a felirat csúsztatásnak a vlc lejátszó. Ha még nincs, töltsd le, nagyon hasznos ki progi. Nyisd meg a videót, majd H és a G billentyűvel beállíthatod, hogy később vagy előbb jelenjen meg a felirat. Ennek hátránya, hogy a felirat nem marad így, ezért később újra meg kell csinálni a műveletet.
Plusz infó: a BSplayerel is ugyan így lehet tolni a feliraton, nem csak a VLC-vel :)

Okos telefonra, táblagépre
Eddig nekünk az MX player vált be leginkább. Felirattal is lehet benne játszani illetve a dekóderen is állítani lehet, így egyes videók lejátszhatóvá tehetők.

Küzdjünk meg a rosszul megjelenő feliratokkal!
Győzelemre!!!

26 megjegyzés:

  1. Köszi,bár én a Subtitle Edit progit használom de megfogom nézni az Aegisub-ot,köszi hogy feltetted.

    VálaszTörlés
  2. "Gyakran belefut az ember dorama néző lánya"

    Ez diszkrimináció... :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Elnézést xD Majd máskor figyelünk, hogy mindenki képviseltetve legyen ;)

      http://3.bp.blogspot.com/-V9DzZbFzrEk/UxIspY6mzWI/AAAAAAAAEbg/P9Ud2T18OHw/s1600/tumblr_mz4vrePDpq1tn0gmro3_500.gif

      Törlés
  3. Én a Subtitle workshop nevezetű programot használom, nagyon könnyű a kezelése. De a cikk érdekes volt, köszönöm :D

    VálaszTörlés
  4. Ez a terület nekem még mindig kínai...néha nehezen tanulok...még jó hogy nem szoktam a hajam kitépni...időnként..xddddddd..pedig jó a leírás..velem van a baj...Kata58

    VálaszTörlés
  5. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  6. Nekem lenne egy nagyon fontos kérdésem...Ti honnan töltitek le az eredeti,felirattól mentes részeket? Mert én sehol sem találok semmit. ( eddig a Nobuta wo Produce-t kerestem. ) A magyar felirat megvan,már csak videó kellene.
    Előre is köszi a segítséget.. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!

      Erre is készült egy bejegyzésünk! Remélem segít a keresgélésben! :)

      http://amyolvas.blogspot.hu/2014/06/letoltesi-segedlet-doramakhoz.html

      Törlés
  7. Köszönöm az ismertetőt. Óriási segítséget adott ahhoz, hogy ne kelljen állandóan a feliratokhoz
    keresni a film verziókat. Hanem fordítva.

    VálaszTörlés
  8. Hogyan lehet letölteni a videót és a feliratot hogy egybe nézhessem? Elmondná nekem valaki részletesen? Előre is köszönöm.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A bejegyzésben olvasható, hogyha nem passzol a videó és a felirat mi a teendő.
      A frissebb sorozatoknál általában egyezik. De én is lutrira töltöm a régebbieknél, és lejátszásnál derül ki jó-e.

      Illetve sokszor leírják a fordítók, ők melyik videó szerint készítették, érdemes azokat is figyelni. :)

      Törlés
    2. Köszi, de én azt kérdeztem hogyan lehet LETÖLTENI a VIDEÓT.
      Én a To the beautifulnak szeretném letölteni a videóit.

      Törlés
    3. A felirat miatt félre érthető volt a kérdésed.

      Videó letöltéshez egy másik posztunkat tudom ajánlani:

      http://amyolvas.blogspot.hu/2014/06/letoltesi-segedlet-doramakhoz.html

      Törlés
    4. Ha pedig online mégis jó lenne vikin pedig online fent van magyar felirattal:

      https://www.viki.com/videos/199335v-to-the-beautiful-you-hana-kimi-korean-version-episode-1

      Törlés
  9. Ti honnan tudjátok letölteni a videókat? Én a To The Beautiful You-nak szeretném letölteni a videóit. Nem találom sehol. Valaki segítene?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Erre is készült leírás mi honnan szoktuk szedni:)

      http://amyolvas.blogspot.hu/2014/06/letoltesi-segedlet-doramakhoz.html

      Törlés
  10. Megmentetted az életemet. *w* Köszönöm. Hálám örökké üldözni fog :3

    VálaszTörlés
  11. Készül még útmutató hamarosan :)

    VálaszTörlés
  12. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Densetsu no Senshi悲しい!

      itt úgy látom törölted a bejegyzést. kell még segítség a formázásban? :)

      Törlés
  13. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  14. Mindig is kerültem a letöltős felirathozzáilleztős fimeket vagy doramákat mert nincs sok kedvem informatikust játszani. Inkább megnézem online 480p-ben. Most viszont van több film is amit egyszerűen sehol sem találtam online ezért muszáj volt letöltenem de persze természetesen csak olyat találtam ahol nagyon nem passzol a felirat. Köszönöm hogy megosztottad ezeket a tippeket mert így sikerült mindent faszántosan megcsinálni és sikerült megnézni a filmeket.:)
    Mégegyszer köszönöm. :)

    VálaszTörlés
  15. Ez nagyon nagy segítség volt számomra,hálásan köszönöm!

    VálaszTörlés