2017. április 29., szombat

Kifejezések, amiket minden Kdrama nézőnek tudnia kell! (3.rész)

Forvo oldalnak köszönhetően, amelyik szónál már elérhető az anyanyelviek által rögzített kiejtés, annál a szóra kattintva (eredeti hangeullel írt szóra kattintsatok) azonnal meg is hallgathatjátok a kiejtést.

설마 seolma
Nem lehet, avagy csak nem? Egyfajta kétkedést akar kifejezni, hogy lehetséges-e egy bizonyos dolog. Általában a lehetetlenség áll a beszélő mögött mikor ezt mondja.
Pl. mikor hall valami pletykát, és ezzel reagál rá, kifejezve, hogy szerinte ez lehetetlenség.


, 세상에! woa..saesangae!
"Jesszusom" vagy internet szlenggel élve "OMG!" legtöbbször valami megbotránkoztató vagy éppen rossz hír hallatán jön ki ez a kifejezés, de azért pozitív eseményhez is kapcsolódik néha.


싫어(요) shireo(yo)
Nagyon röviden: Nem akarom!
Erőteljesebben: Utálom! (a helyzetet, vagy valamit)


꺼져! kkeojyeo
Tűnj el! avagy Takarodj!A híres kifejezés a The Master's Sun-ból lehet ismerős mindenkinek, és azt hiszem annak aki látta nem sokat kell magyarázni a kifejezés értelmét.

혹시 hokshi
Szintén egyfajta kétkedést fejez ki ("Talán...."), a listában már szereplő (설마 seolma)-hoz lehetne hasonlítani, azonban ez tényleg csak érdeklődést fejez ki, hogy valami úgy van-e, ahogy azt a kérdező sejti.

고마워 gomawo
"Köszi", sokszor hallhatjuk ez is, mikor valaki megköszön valakinek valamit :)

여보 yeobo
Ezt a kifejezést főként hosszabb ideje házasságban élők használják a másikra. Jelentése: Drágám.

도련님 doryeon-nim
재벌 (chaebol)-nál megismertük már, hogy azt a "nemesi"/"gazdag"család vállalatörökösére használják, ugyanúgy mint ezt. "Fiatalúr"-ként láthatjuk legtöbbször és általában a gazdag családok titkárjai hívják így a sorozatokban a fiatal örökösöket.


오라버니 orabeoni
Tradicionális sorozatokban találkozhatunk ezzel a kifejezéssel, mely az 오빠 (oppa) megfelelője, ezért persze lányok használják idősebb fiútestvérük megszólításakor.


아가씨 agasshi
"kisasszony", igazából a felnőttkorú nőket hívják így, míg el nem érik az 아줌마 (ahjumma) kort :)


선생님 sunsaeng-nim / 교수님 kyosu-nim
Tanár/Professzor.
Míg a 12 évfolyam alatt 선생님-nek szólítjuk a tanárjainkat, úgy persze a felsőoktatásban már professzorokként kell rájuk hivatkozni, így akkor jön elő a 교수님.
A  ~님-mel is sokszor találkozhattok, mivel ha nagyon tisztelettudóak akarunk lenni, akkor ezt hozzányomva a titulushoz, máris sikerünk lesz.
(pl. 선배님 (sunbaenim), fiútestvérek egymás közt a legidősebb felé: 형님 (hyungnim)...stb)
+ érdekesség: (ssem) - néhány esetben így is hallhatjuk a 선생님 megnevezést, de ez általában akkor, ha mondjuk van egy jó ismerősöd, aki tanít téged külön órában és megengedi ezt a fajta szleng szót a tanárra.
+ 선생님: érdekes, de az orvosokat is így nevezik :) főleg a gyerekosztályon jellemző, hogy 쌤-ként is hívják őket a gyerkőcök.




<<ELŐZŐ RÉSZ                                                                                               KÖVETKEZŐ RÉSZ>>

7 megjegyzés:

  1. Jó lenne,ha a magyar kiejtést zárójelben leírnák! Köszönöm ha az észrevételem meghallgatásra talál.



    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Tar Ferencné!
      Köszönjük a jelzést, de oldalunk az angol átírást használja, mivel magyarba leírva egyrészt néha felismerhetetlen maga a szó, másrészről meg nem lehet tisztán visszaadni az igazi kiejtést. Angol sem adja vissza, viszont arra már kiépült egy rendszer.
      Alább megpróbálom visszaadni, hogy magyarul hogy hangoznak kiejtve:
      설마 seolma - "szalmá"
      와, 세상에! woa..saesangae! - "wá, szeszánge"
      싫어(요) shireo(yo) - "sira(jo)"
      꺼져! kkeojyeo - "kadzsa"
      혹시 hokshi - "hoksi"
      고마워 gomawo - "(g/k)omáva"
      도련님 doryeon-nim - "(d/t)or(j)annyim" / "durannyim"
      오라버니 orabeoni - "orábani
      아가씨 agasshi - "ágássi"
      선생님 sunsaeng-nim - "szanszengnyim"
      교수님 kyosu-nim - "kjoszunnyim"
      쌤 - "szem"

      A zárójeles betűk azért vannak, mert a két hang között mondják ki, nem egyértelműen egyik vagy a másik.
      Illetve vannak hasonulások, amiket szintén elég nehéz magyarban leírni.
      plusz betűváltások is vannak kiejtésben, pl. 도련님 esetében inkább u-nak mondják az első szótag o hangját.

      Törlés
    2. Sziasztok! :)

      Köszönöm szépen a leckét :) Egyben az én kérdésemet is megválaszoltad kedves Sophie az előbbi hozzászólásodban :) Pont azt akartam egyébként kérdezni, hogy náluk van-e zöngés-zöngétlen msh, mert pl. a köszit, olykor komáva-nak hallom, olykor meg gomáva-nak. Még mindig nem értem teljesen, hogy hogy van ez :D A "Kicsoda? Ki?" kérdéssel is gondban vagyok, mert a filmekben kiejtve hallottam már "nugu"/"nugá"-nak és "dugu"/"dugá"-nak is (elnézést, ha rosszul írtam le) :) Illetve még ezzel vagyok így: "Viánne", "Biánne" vagy "Miánne"? Mindhármat szoktam hallani a filmekben, és sokszor megőrjít, hogy akkor most melyik hanggal képezzük, vagy ez mindegy? Esetleg mindig ugyanazzal ejtik, csak a színészeknél eltérő a hangzás? Köszönöm szépen előre is válaszodat, válaszotokat. Bármilyen információ segítségként szolgál :)

      Üdv,
      GTO

      Törlés
    3. Szia GTO!

      Egyáltalán nem hallottad rosszul, tényleg ezek a variációk vannak :) Mivel a nyelvállásuktól függ ugye a hangképzésük, így vannak olyan kombinációk amik egyszerűen néha felcserélődnek náluk és ezt ők észre sem veszik :D ezért van az, hogy sokszor a nuku-dugu lesz, a miánhe meg biánhe :D Ezzel saját maguk is tisztában vannak és például a Talk to me in Korean csapata lelkesen is gyártja ezen fekete foltok kiküszöbölésére a videóikat, de nehéz ezt megfogalmazni :D
      Pl videó itt: https://www.youtube.com/watch?v=zhf9NWKHjqE&t=174s

      Azonban ha csak a sima r/l [ㄹ] hangjukat vesszük már az is nagyon kirívó :) Vegyük péládnak a rádió szavukat, melyet ők is angol jövevényszóként használva ládio/rádio-nak ejtenek [라디오]. Többször találkoztam sorozatban is olyannak aki hallhatóan l-ként mondja, de olyannal is, akinek simán megy r-rel kimondani :D de nekik megy az is, hogy köztes betűként ejtik ki és ilyen r/l gyerek lesz belőle.

      Dehát ezért olyan szép és érdekes ez a nyelv :)

      Törlés
    4. Annyit fűznék még hozzá, hogy ahogy a videóban is hallható, az az első tanácsuk maguknak a koreaiaknak is, hogy mindenki felejtse el az átírásokat (akár angol, akár akármilyen romanizációs módszer) és inkább egy napot töltsön azzal, hogy átnézze a hangeul/hángül-t és amint megvan az olvasás, onnan már könnyebb lesz, mert semelyik romanizáció sem tudja visszaadni az igazi kiejtést.
      Szerencsére (hála Sejong Királynak) nagyon egyszerű a hangeul elsajátítása, tényleg egy délelőtt folyamán abszolválható és onnan már csak az a fontos, hogy videókból/doramákból/zenékből tökéletesítse az ember a hallását és vele együtt a kiejtését is az egyes szavaknál :)
      Pl. nálam a kezdetekkor ez a videó volt a bástyám :D
      1. rész: https://www.youtube.com/watch?v=0ZhOeA0RD9o&t=301s
      2. rész: https://www.youtube.com/watch?v=YFY1y6jxFcs&t=1010s

      Ezen 2 videóból elsajátítható a hangeul :)

      Remélem tudtam egy kis segítséget adni, de bármilyen nyelvi kérdésben keressétek fel Harkai Daniella blogját, akinek Magyarországon az egyik leghasznosabb és legösszeszedettebb koreai nyelvben segítő magyarnyelvű oldala van :)
      Blog: http://blog.daum.net/harkai_daniella
      Facebook: https://www.facebook.com/Koreaiul-Tanul%C3%B3k-K%C3%B6z%C3%B6ss%C3%A9ge-%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4%EB%8F%99%ED%98%B8%ED%9A%8C-162886620468833/

      Hajrá mindenkinek! :)

      Törlés
    5. Kedves Sophie!

      Nagyon szépen köszönöm :) Megnéztem az első videót, mondtam a nővel együtt :) Most már legalább értem, és az írását is kezdem kapizsgálni :)

      Törlés
    6. Ez megmagyarázza, miért is hallom kétféleképp azt a kedves kis koreai dalocskát a három mackóról! :)
      https://www.youtube.com/watch?v=slWkYjjgyT4
      https://www.youtube.com/watch?v=sgyco5cqF_M

      A "Halló" egy nagyon gyakori szó doramákban, sokáig tök félrehallottam, mígnem jött egy éltes hölgy, és marha tisztán és hangosan azt mondta: "joboszeo?"

      Törlés